He and she
is waiting for the silver wedding –
it is snowing among the mountains
Ea şi el
aşteptând nunta de argint-
ninge printre munţi
din Sketchbook
Friday, June 26, 2009
Saturday, April 4, 2009
haiku 21
Mésange affamée
dans un pommier enneigé –
aucune pomme
Piţigoi flămând
într-un pom nins -
niciun măr
Ploc! La revue du haïku n° 4
http://www.100pour100haiku.fr/revue_ploc/Ploc_revue_haiku_numero_4.pdf
Hungry titmouse
in a snowed apple tree –
no apple
dans un pommier enneigé –
aucune pomme
Piţigoi flămând
într-un pom nins -
niciun măr
Ploc! La revue du haïku n° 4
http://www.100pour100haiku.fr/revue_ploc/Ploc_revue_haiku_numero_4.pdf
Hungry titmouse
in a snowed apple tree –
no apple
haiku 20
La porte s'ouvre –
paisiblement pénètre
le Nouvel an
Uşa se deschide -
în linişte intră
Anul Nou
Ploc! La revue du haïku n° 4
http://www.100pour100haiku.fr/revue_ploc/Ploc_revue_haiku_numero_4.pdf
Door is opened –
on silence goes in
the New Year
paisiblement pénètre
le Nouvel an
Uşa se deschide -
în linişte intră
Anul Nou
Ploc! La revue du haïku n° 4
http://www.100pour100haiku.fr/revue_ploc/Ploc_revue_haiku_numero_4.pdf
Door is opened –
on silence goes in
the New Year
haiku 19
Il neige dans la nuit –
la grand-mère file de la laine
en regardant par la vitre
Ninge în noapte -
bunica toarce lână
privind pe geam
Ploc! La revue du haïku n° 4
http://www.100pour100haiku.fr/revue_ploc/Ploc_revue_haiku_numero_4.pdf
la grand-mère file de la laine
en regardant par la vitre
Ninge în noapte -
bunica toarce lână
privind pe geam
Ploc! La revue du haïku n° 4
http://www.100pour100haiku.fr/revue_ploc/Ploc_revue_haiku_numero_4.pdf
Wednesday, October 15, 2008
Micropoeme cu traduceri
The boat swings –
I look toward the beach
among the seagulls
http://www.wonderhaikuworlds.com/posts/view/5864
Vaporul se leagănă –
privesc spre ţărm
printre pescăruşi
Hindi translation by Rebba Singh:
naav jhulae -
maein daekhun tat
seagullon ke beech
2
Angry sea
strikes the beach –
the icicles ashore
http://wonderhaikuworlds.com/posts/view/5866
Marea furioasă
loveşte ţărmul –
ţurţuri pe ţărm
Hindi translation by Rebba Singh:
krodhit saagar
patakae kinaara -
himlam tat par
3
Trout waiting
in the bleak running water –
among the snow-banks
http://poetrywriting.org/Sketchbook3-8Aug08/0_Contents_Sketchbook_3-8_August_2008_Water_Haiku_Thread.htm
http://wonderhaikuworlds.com/posts/view/6280
Crapul aşteaptă
în apa rece a râului -
printre troiene
Hindi translation by Rebba Singh:
intizaar mein satrangi machhali
tanhaa bahatey paani mein -
barafiley tatton ke beech
I look toward the beach
among the seagulls
http://www.wonderhaikuworlds.com/posts/view/5864
Vaporul se leagănă –
privesc spre ţărm
printre pescăruşi
Hindi translation by Rebba Singh:
naav jhulae -
maein daekhun tat
seagullon ke beech
2
Angry sea
strikes the beach –
the icicles ashore
http://wonderhaikuworlds.com/posts/view/5866
Marea furioasă
loveşte ţărmul –
ţurţuri pe ţărm
Hindi translation by Rebba Singh:
krodhit saagar
patakae kinaara -
himlam tat par
3
Trout waiting
in the bleak running water –
among the snow-banks
http://poetrywriting.org/Sketchbook3-8Aug08/0_Contents_Sketchbook_3-8_August_2008_Water_Haiku_Thread.htm
http://wonderhaikuworlds.com/posts/view/6280
Crapul aşteaptă
în apa rece a râului -
printre troiene
Hindi translation by Rebba Singh:
intizaar mein satrangi machhali
tanhaa bahatey paani mein -
barafiley tatton ke beech
Sunday, August 24, 2008
Sunday, March 9, 2008
haiku 18
Noapte cu viscol –
micşorând ferestrele
straturi noi de nea
Night with the blizard –
shortening the windows
the new mantles by snow
micşorând ferestrele
straturi noi de nea
Night with the blizard –
shortening the windows
the new mantles by snow
Subscribe to:
Posts (Atom)