Saturday, March 13, 2010
Sunday, March 7, 2010
haiku 25
Fotografia bunicii –
cireşul de lângă poartă
alb de chiciură
Photo de grand - mère -
le cerisier près de la porte
blanc de givre
cireşul de lângă poartă
alb de chiciură
Photo de grand - mère -
le cerisier près de la porte
blanc de givre
Friday, March 5, 2010
haiku 24
Noapte geroasă –
ţârâitul greierului
în dosul sobei
Nuit de gel –
le chant du grillon
derrière le poêle
ţârâitul greierului
în dosul sobei
Nuit de gel –
le chant du grillon
derrière le poêle
Sunday, February 28, 2010
haiku 23
Silence à l’aube –
un raisin gelé sur l’espalier
et une mésange
Ploc! No. 12
Linişte în zori –
un strugure îngheţat
şi un piţigoi
Silence at dawn –
a frozen grape
and a titmouse
un raisin gelé sur l’espalier
et une mésange
Ploc! No. 12
Linişte în zori –
un strugure îngheţat
şi un piţigoi
Silence at dawn –
a frozen grape
and a titmouse
Monday, February 15, 2010
Ţurţuri
În zorii zilei –
la streaşina cabanei
sclipesc ţurţuri
At daybreak –
on the eaves of the home
glittering icicles
O picătură
căzând dintr-un ţurţure –
curcubeu în zori
One drop
falling from an icicle –
rainbow at dawn
În zorii zilei
ţipete de pescăruşi –
ţurţuri la geamuri
At dawn
the shuts of sea gulls
icicles at windows
Poc! Un ţurţure
se sparge-n zeci de bucăţi.
Ce m-am speriat!
Se lasă seara –
la colţul blocului
doar un ţurţure
Evening is falling –
at the corner of block
only one icicle
la streaşina cabanei
sclipesc ţurţuri
At daybreak –
on the eaves of the home
glittering icicles
O picătură
căzând dintr-un ţurţure –
curcubeu în zori
One drop
falling from an icicle –
rainbow at dawn
În zorii zilei
ţipete de pescăruşi –
ţurţuri la geamuri
At dawn
the shuts of sea gulls
icicles at windows
Poc! Un ţurţure
se sparge-n zeci de bucăţi.
Ce m-am speriat!
Se lasă seara –
la colţul blocului
doar un ţurţure
Evening is falling –
at the corner of block
only one icicle
Sunday, January 24, 2010
Winter solstice – Solstiţiu de iarnă
Snowstorm in the night—
the children await the news
at the radio
Viscol în noapte –
copiii ascultă ştirile
la radio
Winter solstice—
the last passer-by
crossing by the slush
Solstiţiu de iarnă –
ultimul trecător
păşind prin zloată
Longest night—
the grandmother spins the wool
at the window
Cea mai lungă noapte –
bunica toarce lână
la fereastră
Winter solstice—
listening to the rhapsody
on the old gramophone
Solstiţiu de iarnă -
ascultând rapsodia
la vechiul gramofon
Footmarks
on the frosted snow—
the shortest day
Urmele paşilor
pe zăpada îngheţată –
cea mai scurtă zi
At the trellis
a bird eats frosted grape—
the solstice’s day
Pe spalier
o pasăre mănâncă strugurele îngheţat –
ziua solstiţiului
http://poetrywriting.org/Sketchbook4-5SepOct09/0_Contents_Sketchbook_4-5_NovDec_2009_winter_solstice_Haiku_Thread.htm
the children await the news
at the radio
Viscol în noapte –
copiii ascultă ştirile
la radio
Winter solstice—
the last passer-by
crossing by the slush
Solstiţiu de iarnă –
ultimul trecător
păşind prin zloată
Longest night—
the grandmother spins the wool
at the window
Cea mai lungă noapte –
bunica toarce lână
la fereastră
Winter solstice—
listening to the rhapsody
on the old gramophone
Solstiţiu de iarnă -
ascultând rapsodia
la vechiul gramofon
Footmarks
on the frosted snow—
the shortest day
Urmele paşilor
pe zăpada îngheţată –
cea mai scurtă zi
At the trellis
a bird eats frosted grape—
the solstice’s day
Pe spalier
o pasăre mănâncă strugurele îngheţat –
ziua solstiţiului
http://poetrywriting.org/Sketchbook4-5SepOct09/0_Contents_Sketchbook_4-5_NovDec_2009_winter_solstice_Haiku_Thread.htm
Subscribe to:
Posts (Atom)