Sunday, January 23, 2011
Wednesday, January 5, 2011
Din “International Haiku New Year’s Festival 2011″
Maria Tirenescu (Romania)
マリア ・ティレネスキュ (ルーマニア)
New Year concert –
a boot without shoelace
at the broken paling
壊れたクイの所で
ニューイヤーコンサート
靴ひものないブーツ
Concert de Anul Nou –
un bocanc fără şiret
lângă gardul dărâmat
The brink of New Year –
the woodpecker pecking
an old cherry tree
新年間際 ―
啄木鳥がつついている
古い桜の木を
Anul Nou în prag –
ciocănitoarea bate cu ciocul
în cireşul bătrân
din http://akitahaiku.wordpress.com/
マリア ・ティレネスキュ (ルーマニア)
New Year concert –
a boot without shoelace
at the broken paling
壊れたクイの所で
ニューイヤーコンサート
靴ひものないブーツ
Concert de Anul Nou –
un bocanc fără şiret
lângă gardul dărâmat
The brink of New Year –
the woodpecker pecking
an old cherry tree
新年間際 ―
啄木鳥がつついている
古い桜の木を
Anul Nou în prag –
ciocănitoarea bate cu ciocul
în cireşul bătrân
din http://akitahaiku.wordpress.com/
Saturday, March 13, 2010
Sunday, March 7, 2010
haiku 25
Fotografia bunicii –
cireşul de lângă poartă
alb de chiciură
Photo de grand - mère -
le cerisier près de la porte
blanc de givre
cireşul de lângă poartă
alb de chiciură
Photo de grand - mère -
le cerisier près de la porte
blanc de givre
Friday, March 5, 2010
haiku 24
Noapte geroasă –
ţârâitul greierului
în dosul sobei
Nuit de gel –
le chant du grillon
derrière le poêle
ţârâitul greierului
în dosul sobei
Nuit de gel –
le chant du grillon
derrière le poêle
Sunday, February 28, 2010
haiku 23
Silence à l’aube –
un raisin gelé sur l’espalier
et une mésange
Ploc! No. 12
Linişte în zori –
un strugure îngheţat
şi un piţigoi
Silence at dawn –
a frozen grape
and a titmouse
un raisin gelé sur l’espalier
et une mésange
Ploc! No. 12
Linişte în zori –
un strugure îngheţat
şi un piţigoi
Silence at dawn –
a frozen grape
and a titmouse
Monday, February 15, 2010
Ţurţuri
În zorii zilei –
la streaşina cabanei
sclipesc ţurţuri
At daybreak –
on the eaves of the home
glittering icicles
O picătură
căzând dintr-un ţurţure –
curcubeu în zori
One drop
falling from an icicle –
rainbow at dawn
În zorii zilei
ţipete de pescăruşi –
ţurţuri la geamuri
At dawn
the shuts of sea gulls
icicles at windows
Poc! Un ţurţure
se sparge-n zeci de bucăţi.
Ce m-am speriat!
Se lasă seara –
la colţul blocului
doar un ţurţure
Evening is falling –
at the corner of block
only one icicle
la streaşina cabanei
sclipesc ţurţuri
At daybreak –
on the eaves of the home
glittering icicles
O picătură
căzând dintr-un ţurţure –
curcubeu în zori
One drop
falling from an icicle –
rainbow at dawn
În zorii zilei
ţipete de pescăruşi –
ţurţuri la geamuri
At dawn
the shuts of sea gulls
icicles at windows
Poc! Un ţurţure
se sparge-n zeci de bucăţi.
Ce m-am speriat!
Se lasă seara –
la colţul blocului
doar un ţurţure
Evening is falling –
at the corner of block
only one icicle
Subscribe to:
Posts (Atom)