Silence à l’aube –
un raisin gelé sur l’espalier
et une mésange
Ploc! No. 12
Linişte în zori –
un strugure îngheţat
şi un piţigoi
Silence at dawn –
a frozen grape
and a titmouse
Sunday, February 28, 2010
Monday, February 15, 2010
Ţurţuri
În zorii zilei –
la streaşina cabanei
sclipesc ţurţuri
At daybreak –
on the eaves of the home
glittering icicles
O picătură
căzând dintr-un ţurţure –
curcubeu în zori
One drop
falling from an icicle –
rainbow at dawn
În zorii zilei
ţipete de pescăruşi –
ţurţuri la geamuri
At dawn
the shuts of sea gulls
icicles at windows
Poc! Un ţurţure
se sparge-n zeci de bucăţi.
Ce m-am speriat!
Se lasă seara –
la colţul blocului
doar un ţurţure
Evening is falling –
at the corner of block
only one icicle
la streaşina cabanei
sclipesc ţurţuri
At daybreak –
on the eaves of the home
glittering icicles
O picătură
căzând dintr-un ţurţure –
curcubeu în zori
One drop
falling from an icicle –
rainbow at dawn
În zorii zilei
ţipete de pescăruşi –
ţurţuri la geamuri
At dawn
the shuts of sea gulls
icicles at windows
Poc! Un ţurţure
se sparge-n zeci de bucăţi.
Ce m-am speriat!
Se lasă seara –
la colţul blocului
doar un ţurţure
Evening is falling –
at the corner of block
only one icicle
Subscribe to:
Posts (Atom)